La tecnología ha cambiado a la lengua española

Reynaldo Quispe ChipanaLa nueva red social de Google, Google+, incorpora el botón “+1” para que los usuarios puedan señalar cuando un contenido, comentario, etc., les parece interesante. Pero, pregunta BBC, ¿cuál sería el verbo correcto para describir esa acción? ¿“masunear”? ¿“plusuanear” (por el inglés “plus one”, sumar uno)?

“En español lo más normal sería ‘sumarse’, ‘yo me sumo a tu propuesta’, ‘yo me sumo a tu iniciativa’”, le dice a BBC Mundo, con serenidad, Darío Villanueva, secretario de la Real Academia Española.

En el actual mundo de la web, las redes sociales, los teléfonos inteligentes y los dispositivos electrónicos de todo tipo y color, la aparición constante de nuevos aparatos, artilugios y procesos obliga a mantener actualizado el idioma con una alta frecuencia.

Para los usuarios representa un desafío constante —sobre todo a la hora de elaborar textos formales. Y no es una situación exenta de conflictos.

“Una que odio es: ‘¿me lo forwardeas?’, cuando es tan fácil decir ‘¿me lo reenvías?’”, se queja una periodista de BBC en referencia al reenvío de mensajes de correo electrónico. Pero a veces el uso del inglés es inevitable, viene con la dinámica propia de la incorporación de un nuevo elemento que necesita ser nombrado.

“Que se adopte el inglés es un proceso normal y siempre ha sucedido”, explica Villanueva. “Cada vez que se produce una incorporación tecnológica viene acompañada por la palabra que lo denomina en el idioma en que fue inventado”.// La-razon.com

Publicar un comentario

0 Comentarios